[color=black]أولاً: الكلمات باللغة التركية
Ihlamurlar Altenda
Kar tanesi gibi nazlý
Kuþ kanadý gibi kýrýk
Yar tenine haram deðdi
Zamansýz bu ayrýlýk
Yar tenine haram deðdi
Zamansýz bu ayrýlýk
Kalbimi gömdüm topraða
Ihlamurlar kan aðladý
Nasýl bir vedadýr bu yar
Gözyaþým gözümden damladý
Nasýl bir vedadýr bu yar
Gözyaþým gözümden damladý
Dillerim lâl dokunmayýn
Aþký bende,sokulmayýn
Baþýmý bana eðdirdi
Bu yarayý kanatmayýn
Baþýmý yere eðdirdi
Bu yarayý kanatmayýn
El yastýðý yaban gelmez mi
Ýçin benim kadar üzülmez mi
Her dünya da ahým peþinde
Aþkýn bana hesap vermez mi
Her dünya da ahým peþinde
Aþkýn bana hesap vermez mi
ثانياً: بالإنكليزية
:1- ترجمة 1
coy like a snowflake
broken like a bird's wing
haram touched the skin of the lover (*)
this separation is untimely
i buried my heart into the ground
lindens shed tears of blood
what kind of a farewell is this, sweetie?
your tears dropped from my eyes
my tongues are dumb, don't touch (**)
his love is with me, don't come closer (or, don't meddle)
he bowed my head (toward ground) (ie, because of shame or humiliation)
don't make this wound bleed
wouldn't someone else's pillow look like unfamiliar
wouldn't your inside be as sad as me
my woe shall follow you in every world (***)
wouldn't your love give me an explanation (literally, an account)
……………………………………………….
(*) haram: literally, something forbidden by religion (from arabic). here it means someone else
(**) lal also means ruby, and whence, red-colored. it may be implying blood.
(***) in islamic point of view, there are two worlds: this one and the one after death.
2- ترجمة 2
Coyish like a snowflake
Broken like a bird's wing
Sweetheart, ur skin has been touched by the forbidden(man)
This seperation is all too soon
I buried my heart under earth
Lime trees shed bloody tears
What kind of a farewell is this, sweetheart?
Tears fell down from my eyes
I am dumb, leave me alone
Her love is still with me, dont come close to me
She made my head down
Dont make this wound bleed
She made my head down
Dont make this wound bleed
Doesnt that man's pillow feel strange to u?
Dont u feel sad inside as much as me?
My malediction in both worlds is with u
Wont my love payoff for me?
ثالثاً باللغة العربية:
خجولة كندفة ثلج
محطمة كطير مكسور الجناح
حرام أن يلامس التراب جسد حبيبي
حرام أن يحدث الفراق قبل الأوان
دفنت قلبي في التراب
والزيزفون نزف دموعاً من دم
أي وداع هذا يا حبيبي
دموعك انهمرت من عيوني
لساني عاجز عن الكلام، دعني وحدي
حبه معي، فلا تقترب مني
لقد جعلتَ رأسي ينحني ذليلاً
فلا تدع جروحي تنزف
هل تبدو وسادتك غير مألوفة يا حبيبي
هل الحزن الذي في داخلك كحزني
مأساتي ستعيش معي في كل مكان
فهل سيفسر حبي لك هذا الحزن
--------------------------------------------------------------------------------[/color] ارجو ان يعجبكم الموضوع
Ihlamurlar Altenda
Kar tanesi gibi nazlý
Kuþ kanadý gibi kýrýk
Yar tenine haram deðdi
Zamansýz bu ayrýlýk
Yar tenine haram deðdi
Zamansýz bu ayrýlýk
Kalbimi gömdüm topraða
Ihlamurlar kan aðladý
Nasýl bir vedadýr bu yar
Gözyaþým gözümden damladý
Nasýl bir vedadýr bu yar
Gözyaþým gözümden damladý
Dillerim lâl dokunmayýn
Aþký bende,sokulmayýn
Baþýmý bana eðdirdi
Bu yarayý kanatmayýn
Baþýmý yere eðdirdi
Bu yarayý kanatmayýn
El yastýðý yaban gelmez mi
Ýçin benim kadar üzülmez mi
Her dünya da ahým peþinde
Aþkýn bana hesap vermez mi
Her dünya da ahým peþinde
Aþkýn bana hesap vermez mi
ثانياً: بالإنكليزية
:1- ترجمة 1
coy like a snowflake
broken like a bird's wing
haram touched the skin of the lover (*)
this separation is untimely
i buried my heart into the ground
lindens shed tears of blood
what kind of a farewell is this, sweetie?
your tears dropped from my eyes
my tongues are dumb, don't touch (**)
his love is with me, don't come closer (or, don't meddle)
he bowed my head (toward ground) (ie, because of shame or humiliation)
don't make this wound bleed
wouldn't someone else's pillow look like unfamiliar
wouldn't your inside be as sad as me
my woe shall follow you in every world (***)
wouldn't your love give me an explanation (literally, an account)
……………………………………………….
(*) haram: literally, something forbidden by religion (from arabic). here it means someone else
(**) lal also means ruby, and whence, red-colored. it may be implying blood.
(***) in islamic point of view, there are two worlds: this one and the one after death.
2- ترجمة 2
Coyish like a snowflake
Broken like a bird's wing
Sweetheart, ur skin has been touched by the forbidden(man)
This seperation is all too soon
I buried my heart under earth
Lime trees shed bloody tears
What kind of a farewell is this, sweetheart?
Tears fell down from my eyes
I am dumb, leave me alone
Her love is still with me, dont come close to me
She made my head down
Dont make this wound bleed
She made my head down
Dont make this wound bleed
Doesnt that man's pillow feel strange to u?
Dont u feel sad inside as much as me?
My malediction in both worlds is with u
Wont my love payoff for me?
ثالثاً باللغة العربية:
خجولة كندفة ثلج
محطمة كطير مكسور الجناح
حرام أن يلامس التراب جسد حبيبي
حرام أن يحدث الفراق قبل الأوان
دفنت قلبي في التراب
والزيزفون نزف دموعاً من دم
أي وداع هذا يا حبيبي
دموعك انهمرت من عيوني
لساني عاجز عن الكلام، دعني وحدي
حبه معي، فلا تقترب مني
لقد جعلتَ رأسي ينحني ذليلاً
فلا تدع جروحي تنزف
هل تبدو وسادتك غير مألوفة يا حبيبي
هل الحزن الذي في داخلك كحزني
مأساتي ستعيش معي في كل مكان
فهل سيفسر حبي لك هذا الحزن
--------------------------------------------------------------------------------[/color] ارجو ان يعجبكم الموضوع